poezie, proză, muzică, arte plastice, foto, video, evenimente
Mihai Eminescu
Luceafărul
(fragment
[Ediţie îngrijită de Perpessicius], [sugestii la
lm_nlc_6002@yahoo.com ]
Porni luceafărul. Creşteau
În cer a lui aripe,
Şi căi de mii de ani treceau
În tot atâtea clipe.
Un cer de stele dedesupt,
Deasupra-i cer de stele –
Părea un fulger ne’ntrerupt
Rătăcitor prin ele.
Şi din a chaosului văi,
Jur împrejur de sine,
Vedea, ca’n ziua cea de’ntâi,
Cum izvorau lumine;
Cum izvorând îl înconjor
Ca nişte mări, de-a’notul …
El sboară, gând purtat de dor,
Pân’ piere totul, totul.
Căci unde-ajunge nu-i hotar,
Nici ochi spre a cunoaşte,
Şi vremea’ncearcă în zadar
Din goluri a se naşte.
Nu e nimic şi totuş e
O sete care-l soarbe,
E un adânc asemene
Uitării celei oarbe.
Bibliografie
Mihai Eminescu, Opere I, Ediţie critică îngrijită de Perpessicius, Fundaţia pentru Literatură şi Artă ,,Regele Carol II”, Bucureşti, 1939, p. 176
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Mihai Eminescu
Lucifer
(a fragment)
[English version by Dimitrie Cuclin], [ suggestions at lm_nlc_6002@yahoo.com ]
Then Lucifer went out. His wings
Grow into heavens dash,
And on his way millenniums
Flee in less than a flash.
Below, a depth of stars; above,
The heaven stars begem, --
He seems an endless lightning that
Is wandering through them.
And from the Chaos’ vales he sees
How in an immense ring
Round him, as in the World’s first day,
Lights from their sources spring;
How, springing, they hem him like an
Ocean that swimming nears …
He flees carried by his desire
Until he disappears.
For that region is boundless and
Searching regards avoids
And Time strives vainly there to come
To life from the dark voids.
‘Tis nought. ‘Tis though, thirst that sips him
And which he cannot shun,
‘Tis depth unknown, comparable
To blind oblivion.
Bibliography
Mihai Eminescu, Poems, translated by Dimitrie Cuclin, “Bucovina” I. E. Torouţiu, Bucureşti, 1938, pp. 125-126.
Note: The spelling is according to the original.
-----------------------------------------------------
Mihai Eminescu
Hyperion
(a fragment)
[English version by Leon Leviţchi], [ suggestions welcomed at
Off went the star. And as he went,
His wings grew more and more
As myriads of years were spent
For every hour that wore.
There was a sky of stars beneath,
A sky of stars o’erhead –
Like to a bolt with ne’er a death
Among the worlds he sped.
And from the valleys of the pit
He upwards spun his way;
He saw how lights sprang up and lit
As on the earliest day,
How like a sea they girdled him,
And swam and heaved about …
And flew and flew, an ache-borne whim,
Till everything dies out;
For where he reached there was no bourne,
To see there was no eye,
And from the chaos to be born
Time vainly made a try.
And there was nothing. There was, though,
A thirst that did oppress,
A gaping gulf above, below,
Like blind forgetfulness.
Bibliography
Mihai Eminescu, Poeme/Poems, Ediţie bilingvă româno-engleză/Romanian-English bilingual edition, Traducere de Leon Leviţchi şi Andrei Bantaş/Translated by Leon Leviţchi and Andrei Bantaş, Editura Minerva/Minerva Publishing House, Bucureşti, 1978, pp. 389, 391.
Note: The spelling is according to the original.
------------------------------------------------------------------
Mihai Eminescu
Lucifer
(a fragment)
[English version by Corneliu M. Popescu], [ suggestions at lm_nlc_6002@yahoo.com ]
Lucifer set out and o’er
The sky his wings extended,
And million years flew past before
As many moments ended.
A sky of stars above his way,
A sky of stars below;
As lightning flash midst them astray
In one continuous flow.
Till round his primal chaos hurled
When out of causeless night
The first, upflaming dawn unfurled
Its miracle of light.
Still further flew he ere the start
Of things of form devoid,
Spurred by the yearning of his heart,
Far back into the void.
Yet where he reach’s is not the bourn
Nor yet where eye can see;
Beyond where struggling time was torn
Out of eternity.
Around him there was naught. And still,
Strange yearning there was yet,
A yearning that all space did fill,
As when the blind forget.
Bibliography
Mihai Eminescu, Poems, English version by Corneliu M. Popescu, Editura Eminescu, Bucureşti, 1978, p. 185-186.
Note: The spelling is according to the original.
-------------------------------------------------
Mihai Eminescu
Hyperion
(a fragment)
[English version by Roy MacGregor-Hastie], [ suggestions welcomed at lm_nlc_6002@yahoo.com ]
Hyperion flies on, his great wings,
opening to the heavens, grow
wider as he beats the air, road
infinite as time, below
him an infinite depth of stars,
above him the stars of heaven,
as he moves a formuless flash
of lightning wanders through them.
As he goes through the vales of Chaos
he sees about him a great ring
of lights, shining as they did once
on the world’s first day, springs
bursting from their Source, but now
on a floodtide, threatening,
as he hurries on, the impetus
of desire still urging him
on, though that Region has no frontier,
nor eye to know it,
a place where Time struggles to be born
out of the void.
There is nothing and yet there is
a thirst which consumes him,
absorbs him utterly, an abyss like
blind oblivion.
Bibliography
Mihai Eminescu, Poezii/Poems, Versiune engleză şi prefaţă de Roy MacGregor-Hastie/English version and Introduction by Roy MacGregor-Hastie, Editura Dacia/Dacia Publishing House, Cluj-Napoca, 1980, pp. 179, 181.
Note: The spelling is according to the original. ( it’s “formless”, of course)
-----------------------------------------------------------
Mihai Eminescu
The Evening Star
(a fragment)
[English version by Brenda Walker], [ suggestions at lm_nlc_6002@yahoo.com ]
The Star set out. His wings suddenly swelled
To shadow the earth in a moment,
Light years ran back as he passed
And were gone in an instant.
A sky of stars stretched above him,
And a sky of stars below –
As lightning he roamed between them
In a never ending flow.
Far from cold valleys of forgetting
Surrounded by stillness,
He saw as in the beginning
Light separated from the darkness.
And then how they surrounded him
On a flood tide as if swimming …
He flew, fired by his own passion,
Till again nothing, nothing.
For where he arrives there’s no boundary,
Nor eye able to witness,
And to be born, time strives fruitlessly
From the labour of emptiness.
Here there is nothing and yet there’s a thirst
That utterly consumes him,
There is only a great depth traversed
Once more by blind oblivion.
Bibliography
In Celebration of Mihai Eminescu, Translated from Romanian by Brenda Walker with Horia Florian Popescu, Forest Books, London & Boston, 1989, p. 115-116.
Note: The spelling is according to the original.
-----------------------------------------------------
Mihai Eminescu
The Evening Star
(a fragment)
[English version by Dan Solomon], [ suggestions at lm_nlc_6002@yahoo.com ]
The Evening Star takes off. Far grow
His wings into the sky.
With each short instant, in a row,
Galactic worlds pass by.
Advancing without any jolt
Through stars above, below,
He seems a straight, long thunderbolt
Forever on the go.
As in the day that was the first,
He sees how, all around,
From the ravines of chaos burst
Huge lights which then abound,
And, floating, shape themselves in vast,
Bright seas below, above,
He speeds throughout them all and past,
Carried by burning love.
Where he arrives is nothingness,
Space lies behind, forlorn,
And time is trying less and less
To be from never born.
It’s emptiness, but there is
A thirst that does him swallow,
An undefinable abyss
As in oblivion’s hollow.
Bibliography
Mihai Eminescu, Poezii/Poems, Translated from Romanian by Dan Solomon, Editura Univers, Bucureşti, 1998, pp. 223, 225.
Note: The spelling is according to the original.
--------------------------------------------------------
Mihai Eminescu
The Legend of the Evening Star
(a fragment)
[English version by Adrian George Sahlean], [ suggestions at lm_nlc_6002@yahoo.com ]
So left the Evening Star. His wings
Grew large across the sky
As thousand years of reach would spring
And at a wink go by;
A canopy of stars below;
Above a starry dome:
An endless lightning seemed to flow
And through the heavens roam
And in the dark that streamed around,
As on the first day’s morn,
He glimpsed the chaos vales unbound
From where the light is born.
He flies aswim through seas of light
With love on wings of thought …
Until all perishes from sight,
Until all turns to naught;
He goes where there’s no bound or bourn,
Nor is there eye to know,
And time itself from voids uptorn
Struggles in vain to grow;
For there is naught, yet it is there
A thirst that draws him on,
A depth that lingers, like the snare
Of blind oblivion …
Bibliography
Mihai Eminescu, Poezii alese/Selected Poems, Traducere de Adrian George Sahlean/Translations by Adrian George Sahlean, Editura Univers/Univers Publishing House, Bucureşti, 2000, pp. 83, 85.
Note: The spelling is according to the original.
-----------------------------------------------------------
Mihai Eminescu
Evening Star
(a fragment)
[English version by Josef Johann Soltesz], [ suggestions welcomed at lm_nlc_6002@yahoo.com ]
The Evening Star broke out. His wings
Grew high up in the heavens,
And miles for thousand years he seems
To make in a few seconds.
A heaven full with stars below,
And another one above,
He seemed to be a thunder, though
He was a fire-dove.
He could see that all around
From the Chaos’ stormy valley
How the lights had risen, flown,
As if it were a frenzy.
Rising lights round him surround,
The heaven and the see,
He flies, idea in a sound,
A fleeting fantasy.
Where he arrives there is no term,
Nor eye to search and spy,
And Time will try in vain to earn
Life out from the sky.
There is nothing and though there’s
A sipping thirst of seas,
Yawning like the lowest depth
Of the fierce blindness.
Bibliography
Mihai Eminescu, Luceafărul – Evening Star, Traducere de Josef Johann Soltesz, Asociaţia Română pentru Ex Libris, Oradea, 2004, p. 27.
Note: The spelling is according to the original.
------------------------------------------------
Mihai Eminescu
The Evening Star
(a fragment)
[English version by Adrian Şoncodi], [ suggestions at lm_nlc_6002@yahoo.com ]
The Evening Star departs. The sky
With growing wings he beckons,
And thousand-year-long flights go by
In just as many seconds.
A flood of stars unfolds below,
Above – more stars that twinkle;
He seems to be a lightning flow
Astray amidst their sprinkle.
Out of the chaos vales sublime
Surrounding him and surging,
He sees beyond the dawn of time,
The streaming lights emerging.
As they emerge and spill around
Like giant seas amassing,
He flies, his yearning mind unbound,
Until all turns to nothing.
For where he lands there’s no domain
Nor eye that can discover,
And time itself struggles in vain
From bareness to recover.
It’s but a void, yet he does find
A thirst that draws him over,
A deep abyss resembling blind
The failure to remember.
Bibliography
Poezii româneşti alese/Selected Romanian Poems, English translations by Adrian Şoncodi, Editura Cavallioti, Bucureşti, 2009, pp. (?)
Note: The spelling is according to the original.
-----------------------------------------------
Mihai Eminescu
Luciferous
(a fragment)
[English version by Emil Ciolan], [ suggestions welcomed at lm_nlc_6002@yahoo.com ]
Set out Luciferous. On high
His wings grew magic, distant,
And ways of eon-years went by
As fast as many an instant.
Welkin of stars aloft all jam,
Welkin of stars ‘neath casting,
He seemed, as wandering through them,
A lightning everlasting.
And from the Chaos’ vales a spray
Right round his essence swinging,
Like on the first beginning day
He saw light-sources springing,
And as they sprang, surround him, churn
Like boundless seas, aswimming …
He flies, his thought gone with the yearn,
Till all of him – naught streaming,
For where he reaches there’s no bound,
Nor eye insight receiving,
And Time delusively goes wound,
From gaps to set its living.
‘Tis nothingness and yet it is
A sucking thirst, a kind
Of pits befalling him, appease
Like odd oblivion, blind.
Bibliography
Mihai Eminescu, Luceafărul/Luciferous (a fragment), Translated into English by Emil Ciolan, Petroşani, 2014
Postat în Iunie 17, 2015 la 8:00pm 0 Comentarii 0 Îi place
Moartea căprioarei
de Nicolae Labiş
Seceta a ucis orice boare de vânt.
Soarele s-a topit şi a curs pe pământ.
A rămas cerul fierbinte şi gol.
Ciuturile scot din fântână nămol.
Peste păduri tot mai des focuri, focuri
Dansează sălbatice, satanice jocuri.
Mă iau după tata la deal printre…
ContinuarePostat în Septembrie 14, 2014 la 4:30pm 0 Comentarii 4 Îi place
Mihai Eminescu
Up to the Star
[English version by Emil Ciolan], [ suggestions welcomed at lm_nlc_6002@yahoo.com ]
Up to the star loomed in the night
The crossing way so distant
That it took eons whereby light
Could reach our earthly instant.
It may have died long time ago,
Beyond the sky-line…
Postat în Septembrie 14, 2014 la 4:00pm 0 Comentarii 0 Îi place
Mihai Eminescu
Why Your Sough So Sore
[English version by Emil Ciolan], [ suggestions welcomed at lm_nlc_6002@yahoo.com ]
“Forest, why your sough so sore,
When no rain, no wind around,
Branches lowered to the ground?”
“Why should I not sorely sough,
When my time bygone by now?…
Postat în Septembrie 14, 2014 la 4:00pm 0 Comentarii 0 Îi place
Mihai Eminescu
Why Don’t You Loom?
[English version by Emil Ciolan], [ suggestions welcomed at lm_nlc_6002@yahoo.com ]
Behold, the swallows fly away,
The walnut-leaves fall down the way,
The hoary vineyards wrapped in gloom.
Why don’t you loom, why don’t you loom?
Oh, come again around my arm,
To gloat on…
© 2021 Created by Gelu Vlaşin.
Oferit de
Embleme | Raportare eroare | Termeni de utilizare a serviciilor
Panou de comentarii (2 comentarii)
Pentru a putea adăuga comentarii trebuie să fii membru în reţeaua literară / la red literaria !
Alătură-te reţelei reţeaua literară / la red literaria
Bun venit pe Rețeaua literară!