Cui ne adresăm de fapt, atunci când ne rugăm din suflet :)

           Creștinii autentici nu s-au rugat niciodată lui satan ispititorul, nu s-au comparat prin atitudine cu satan cel aflat permanent în competiție cu semenii săi, de asemenea, creștinii autentici nu bat câmpii pe marginea unor falsuri evidente. Ne-a avertizat Iisus să ne folosim creierul, că vor fi falsificate inclusiv propriile sale cuvinte.

           Până și Rugăciunea "Tatăl Nostru" a fost modificată de sataniști infiltrați, pentru a determina creștinii să se autodistrugă prin propria lot atitudine față de Adevăr. Nu e singurul verset ce trebuie modificat de urgență și de toți ortodocșii, nu doar de mine, sau de alți câteva mii de oameni conștienți ce fac.

             1. "Sfințească-se numele tău (spurcat)", e o odă de închinăciune față de satan. Corect este "Sfânt este numele tău". Sau chiar "Sfânt, Sfânt, Sfânt, este numele Tău".
             2. "Și nu ne duce pe noi în ispită", e o odă de închinăciune față de satan. Corect este "Și nu ne lăsa pe noi duși în ispită de către satan".

             În felul acesta, "facă-se voia ta, precum in cerul iadului, așa și pe pământ", se va transforma în "facă-se voia ta, precum in cerul raiului, așa și pe pământ". Aviz tocilarilor (smeriților cu forța, de către cei cu creierul blocat în dezvoltare, la nivelul vârstei de 12 ani, după vechiul ritual voodoo evreiesc)! Nici un ucenic nu poate ajunge mai presus decât maestrul său. Din cuvintele tale vei fi găsit drept și din cuvintele tale vei fi osândit.(Iisus)

 

http://jurnalul.ro/stiri/externe/tatal-nostru-franta-653551.html

            Biserica Catolică din Franţa a decis să modifice un vers din rugăciunea "Tatăl Nostru", considerat de mulţi teologi drept blasfemie. 

             Până în 1966, versiunea în franceză a rugăciunii avea versul: "Ne nous laissez pas succomber à la tentation", care ar putea fi tradus ca "Nu ne lăsa să cădem pradă ispitei". În 1966, însă, în urma unor demersuri de a avea o versiune comună a rugăciunii atât la catolici, cât şi la protestanţi, versul a fost modificat în: "Et ne nous soumets pas à la tentation", care ar putea fi tradus: "Şi nu ne duce pe noi în în ispită".

             Versul, însă, a stârnit multe controverse, mulţi teologi susţinând că noua variantă poate sugera că Dumnezeu ar ispiti credinciosul.

Vizualizări: 14

Adaugă un comentariu

Pentru a putea adăuga comentarii trebuie să fii membru în reţeaua literară !

Alătură-te reţelei reţeaua literară

Insignă

Se încarcă...

Fişiere video

  • Adăugare fişiere video
  • Vizualizează Tot

Statistici

Top Poetry Sites

© 2017   Created by Gelu Vlaşin.   Oferit de

Embleme  |  Raportare eroare  |  Termeni de utilizare a serviciilor