Răsărit «Llostreig» de MARIA ROIBU, traducere din limba română in català, de PERE BESSÓ

Răsărit

În zori te risipești.
Nu îți rămâne decât umbra
în mâinile mele,
o prezență de aer,
dor
și vis
și râset
ce împrăștie un foc consumat.

Cu disperare îți caut trupul,
un martor efemer,
acea încantare plină
de parfum,
încă prizonieră.
Strălucești în mine
ca un puls unanim,
ca o muzică
oarbă,
în ureche îmi va locui
cu a ei pasiune ce vibrează
în fundal
prezentă și invizibilă
în tăcere.

Trec de la pasiune la demență
urmărindu-ți năluca,
iluzia unei imagini
ce urcă
pe-o scară a nopții,
purtându-te pe brațe,
până-n asfințit.

LLOSTREIG

A trenc d’alba et balafies.
No et resta més que ombra
en les meues mans,
un presència d’aire,
enyor
i somni
i riure
que escampa un foc consumat.

Amb desesperació et busque el cos,
Un testimoniatge efímer,
Aquest encantament ple
de perfum,
encara presoner.

Brilles en mi
com un pols unànim,
com una música
cega,
en la meua oïda viuràs
amb la seua passio que vibra
al fons
present i invisible
en silenci.

Passe de la passió a la demència
perseguint el teu fantasma,
il•lusió d’una imatge
que puja
per una escala de la nit,
portant-te als braços,
fins al capvespre.

Vizualizări: 155

Adaugă un comentariu

Pentru a putea adăuga comentarii trebuie să fii membru în reţeaua literară / la red literaria !

Alătură-te reţelei reţeaua literară / la red literaria

Comentariu publicat de Maria Roibu pe August 16, 2013 la 6:32pm

Va multumesc, doamna Mara.

Comentariu publicat de Maria Roibu pe August 16, 2013 la 3:38pm

Va multumesc, doamna Dragan :)

Comentariu publicat de Agafia Dragan pe August 15, 2013 la 4:40pm

Ca semn de lectura si apreciere, sincere felicitari pentru acest..."RASARIT"

Comentariu publicat de Maria Roibu pe August 15, 2013 la 1:54am

Va multumesc, domnule Apetroae.

Comentariu publicat de Gheorghe Apetroae - Sibiu pe August 14, 2013 la 10:27pm

Poemul " Răsărit - Llostreig" al poetei  Maria Roibu semnifică o emergenţă noetică a solarităţii simţirilor personale adânci ,declanşate de o iubirire  disipată de materialităţile conjucturale şi de timp, dar ale căror reverberaţii  se proiectează sentenţial pe tot parcursul vieţii şi , cu certitudine, pe asfinţitul existential al poetei. Este un poem reuşit, într-o constructie lirică  autentică , postmodernă, care  îşi merită traducerea în limba catală de către tot mai prezentul Pere Besso în Reţeaua literară!.. Felicitării! .. G.A.S. 

Insignă

Se încarcă...

Fişiere video

  • Adăugare fişiere video
  • Vizualizează Tot

Statistici

Top Poetry Sites

© 2020   Created by Gelu Vlaşin.   Oferit de

Embleme  |  Raportare eroare  |  Termeni de utilizare a serviciilor