Sunt inimă şi ochi încăieraţi,

Izbânda de-a te fi avut s-o-mpart;

Ochiul nu vrea şi ei să te arăţi,

Ea se râvneşte volnic de-al său hart.

 

Pledează inima că-i eşti în sine,

Un scrin în care ochiul nu răzbeşte,

Dar acuzatul neagă-aceste vine,

A ta splendoare–n el se oglindeşte.

 

Pentru dreptate, se convoacă

Juriul de cuget, inimii dijmaş;

Iar prin verdicte, inima o-mpacă

Şi ostoieşte ochiul pătimaş:

 

Căci lui, făptura ta i se cuvine,

Iar ei, iubirea tăinuită-n tine.

Mine eye and heart are at a mortal war,
How to divide the conquest of thy sight;
Mine eye my heart thy picture's sight would bar,
My heart mine eye the freedom of that right.

My heart doth plead that thou in him dost lie,
A closet never pierced with crystal eyes,
But the defendant doth that plea deny,
And says in him thy fair appearance lies.

To 'cide this title is impannelled
A quest of thoughts, all tenants to the heart;
And by their verdict is determined
The clear eye's moiety, and the dear heart's part:
     

 As thus: mine eye's due is thine outward part,
      And my heart's right, thine inward love of heart.

Traducere: Laurean Mihai Gherman

Vizualizări: 258

Adaugă un comentariu

Pentru a putea adăuga comentarii trebuie să fii membru în reţeaua literară / la red literaria !

Alătură-te reţelei reţeaua literară / la red literaria

Comentariu publicat de Stoica Alina pe Noiembrie 11, 2013 la 5:09pm

Daniel F. Gerhartz.

Comentariu publicat de Laurean pe Septembrie 13, 2013 la 11:13am

Mulţumesc, Vorbăreţule ! Te rog să mă ţii la curent cu tot ce-ţi trece prin cap şi are legătură cu asta.

Comentariu publicat de Laurean pe Septembrie 11, 2013 la 12:12am

Intocmai, vorbaretule, si sa nu crezi ca nu ma flateaza apelativul tau, dar cum naiba sa scrii Romeo si Julieta din pozitia de... pidosnic ? Mai mult, Hamlet devine misogin, Macbeth e un fatalau, Othello pare un influentabil, iar Lear - un intransigent... toti au o femeie sau mai multe la care se raporteaza. De ce trei sferturi dintre sonete sa fi fost adresate DOAR unui barbat ? Se explica doar daca erau adresate siesi.

P.S. As face aici o sectiune separata doar pentru asta, te prinzi s-o promovezi, ca doar esti vorbaret ? :)

Comentariu publicat de Laurean pe Septembrie 10, 2013 la 10:06am

Mulţumesc; m-am încumetat la aceasta când am aflat că traducerile pe care le găseam nu mă reprezintă. Dacă mi-ai citit pagina, spuneam acolo şi că îmi este imposibil să cred că aceste sonete să fie adresate unui bărbat. Le-am retălmăcit cu gândul că ele vorbesc despre graţia feminină şi fecunditate. Şi cu fiecare nou sonet simt o bucurie foarte mare câns sunt şi alţii reprezentaţi de ele. Pentru că Shakespeare doar le-a aşternut, ele vin de undeva de dincolo de Om.

Comentariu publicat de Dominique Iordache pe Septembrie 9, 2013 la 9:53am

Felicitari pentru traducere, pentru meritul de a va apropia, atat cat se poate, de stilul shakespeareian !

Insignă

Se încarcă...

Fişiere video

  • Adăugare fişiere video
  • Vizualizează Tot

Statistici

Top Poetry Sites

© 2020   Created by Gelu Vlaşin.   Oferit de

Embleme  |  Raportare eroare  |  Termeni de utilizare a serviciilor