Blogul lui Relu Coțofană -- Arhiva Septembrie 2009 (5)

Poem de unică folosință

A se șterge după a sa citire!
Poemul acesta e plin de suferință
Caci din cuvânt el a luat ființă
Și e valabil pentru o trăire.

Si chiar de-ar fi plin de iubire
De patimi, fericire și dorință
Tot din cuvânt el a luat ființă
Fiind valabil pentru o trăire.

Aș fi compus a mea simțire
Din semne sau din necuvinte
O, Doamne! Dă-ne nouă minte
S-o incrustăm în nemurire.

Adăugat de Relu Coțofană la Septembrie 5, 2009 la 3:30pm — 3 Comentarii

Vederea in actiune, poem de Nichita Stanescu tradus in limba franceza de Relu Cotofana

J’ai commencé à comprendre quelque chose



De ce que je savais :



En moi est un œil



Dans mon intérieur





Jusqu’à ce que je ne déchire mon corps



En planètes.





Lui n’attira pas ma vie



Chez soi.





Et même si tu me fends,



Lui,



L’œil de mon intérieur



Ne s’écoulera au dehors





Je cris : Oui !



Il est la vue en action.



Il n’a pas de… Continuare

Adăugat de Relu Coțofană la Septembrie 2, 2009 la 5:13pm — Nu sunt comentarii

Femeia vazuta de Arthur Schopenhauer

Tin sa precizez chiar de la început că nu sunt misogin si nici nu agreez feminismul exagerat, de aceea voi ruga cititorii sau cititoarele sa fie moderati în eventualele comentarii pe care le astept cu nerabdare.



Voi supune atentiei dumneavoastră un extras dintr-un eseu scris de Arthur Schopenhauer în anul 1851, după niște schițe din 1830 și tradus de mine. Eseul său despre femeie este un text foarte scurt (vreo 30 pagini) și trateaza acest subiect dintr-un punct de vedere ciudat care… Continuare

Adăugat de Relu Coțofană la Septembrie 2, 2009 la 2:00pm — 45 Comentarii

Înălțarea rămășițelor (Tahar Ben Jelloun, La Remontée des cendres , éd. du Seuil, 1991) traducere de Relu Cotofana

Trupul acesta care pe vremuri râdea

Arde acum.

Cenușa rămășițelor purtată de vânt până la fluviu

apa o primește ca pe resturi de lacrimi

de fericire.

Rămășițele unei memorii sau perla unei scurte vieți,

simple, o viața fără glorie, cu o grădină,

o fântâna și câteva cărți.

Rămășițele unui trup scăpate din groapa comună

oferite furtunii nisipurilor.



Când vântul va adia, cenușa se va așeza

pe ochii celor vii.

Aceștia nu vor ști… Continuare

Adăugat de Relu Coțofană la Septembrie 1, 2009 la 8:01pm — Nu sunt comentarii

Ce pasăre beată…(Tahar Ben Jelloun, Quel oiseau ivre…, Les amandiers sont morts de leurs blessures, 1976) dans la traduction de Relu Cotofana

ce pasăre beată se va naște în lipsa ta

tu mâna asfințitului împreună cu râsul meu

și lacrima preschimbată în diamant

urcă pe pleoapa zilei

îți desenez fruntea

în zborul luminii

și chipul tău

se duce

peste duna de nisip

adusa de vânt într-o seară

corpul meu nu mai este acea oglindă care dansează

atunci îmi amintesc



tu iți aduci aminte

tu copilă născută de o gazelă

visul fredona aiurea în noi

cântecul său… Continuare

Adăugat de Relu Coțofană la Septembrie 1, 2009 la 7:55pm — Nu sunt comentarii

Insignă

Se încarcă...

Fişiere video

  • Adăugare fişiere video
  • Vizualizează Tot

Statistici

Top Poetry Sites

© 2021   Created by Gelu Vlaşin.   Oferit de

Embleme  |  Raportare eroare  |  Termeni de utilizare a serviciilor