Întâlniri

Îţi vorbeam de Pavese. Despre sinucidere şi iluzionare
şi din nou în ochii tăi. Mi-am amintit de acea întâlnire:
singurele femei cu care merită
să te căsătoreşti
sunt cele cu care nu putem îndrăzni să o facem.
Ai cerut încă un Bombay, ai îmbrăţişat dăruirea mea,
şi într-o pornire prostească de entuziasm
ai decis să mă numeşti prietenul tău cel mai iubit.
Acum mi se pare amuzant, dar în acel moment te-aş fi strâns de gât.
Am închinat paharele pentru Creedence şi Sinatra,
atât de absurdă era noaptea. Acum,
după atâta timp de la întâlnirea noastră,
retrăiesc cu nostalgie dispreţul tău,
mitul ofilit în culoare sepia.
Cărţile, distanţa, atâtea poduri.
A trăi înseamnă să aduni ceea
ce nu am fost
întâlnirile care odată ne-au definit.

Traducere: Claudiu Komartin & Cristina Vlasin

Citas

Te hablaba de Pavese. Del suicidio al engaño
y otra vez en tus ojos. Recordé aquella cita:
Las únicas mujeres con las que vale la pena casarse
son aquellas con las que no podemos
atrevernos a casarnos.
Pediste otro Bombay, abrazaste mi entrega,
y en un arranque burdo de entusiasmo
decidiste nombrarme tu amigo más querido.
Ahora me hace gracia, pero en aquel momento
te hubiese estrangulado.
Brindamos por la Creedence y Sinatra,
así de absurda era la noche. Hoy,
tanto tiempo después de nuestra cita,
revivo con nostalgia tu desprecio,
el mito trasnochado color sepia.
Los libros, la distancia, tantos puentes.
Vivir es hacinar lo que no fuimos,
la citas que una vez nos explicaron.

Vizualizări: 105

Adaugă un comentariu

Pentru a putea adăuga comentarii trebuie să fii membru în reţeaua literară / la red literaria !

Alătură-te reţelei reţeaua literară / la red literaria

Comentariu publicat de Adrian Scrimint pe Mai 23, 2013 la 7:44pm

Aveţi dreptate, dacă ţii într-adevăr la o femeie şi ai afinităţi puternice cu dânsa, ar fi păcat să o aduci la latitudinea unei simple aventuri, valorile lor spirituale sunt uneori prea amplificate, poate de aceea nu îndrăznim să convieţuim cu ele. Nostalgia dispreţului... niciodată nu m-am gândit la asta, creierul uman este un univers continuu!

Comentariu publicat de ilie adrian pe Mai 22, 2013 la 11:26pm

 Frumoasa interpretare.Eu care vorbesc romaniola,sunt incantat de traducerile reusite.Imi fac chiar un exercitiu din asta))))))))).

Comentariu publicat de Mara Arama pe Mai 22, 2013 la 8:59pm

citesti intai traducerea apoi originalul.. suna frumos ambele..

Comentariu publicat de Monica Rohan pe Mai 22, 2013 la 7:46pm

Frumos tare. Și încă mai întregește nostalgica frumusețe a acestei seri. Mulțumim de traducere și împărtășire.

Comentariu publicat de tatarasanu adi pe Septembrie 5, 2009 la 8:50pm
o poveste care atrage atentia.
Comentariu publicat de ada chifor pe Septembrie 5, 2009 la 3:12pm
suna extraordinar in versuri aceasta intalnire pe destin si impresia memorata atat de limpede incat se joaca de-a timpul.
Traducerea? e fidela.
multumesc, placut moment !
Comentariu publicat de Constantin Grecu pe Septembrie 5, 2009 la 3:05pm
un poem,în care imaginile unei prietenii ,trec de la extaz la nostalgie,întru-un ritm de viaţă din care,fiecare dintre noi, ni-l asumăm, pragmatic,fragmentar!bine tradus şi...bine vanit,motiv pentru care se cuvin mulţumiri celor care l-au tradus!

Insignă

Se încarcă...

Fişiere video

  • Adăugare fişiere video
  • Vizualizează Tot

Statistici

Top Poetry Sites

© 2020   Created by Gelu Vlaşin.   Oferit de

Embleme  |  Raportare eroare  |  Termeni de utilizare a serviciilor