Frumoasă şi palidă

Am întârziat cincisprezece minute. Dinadins.
Am intrat hotărât, surâzând,
cu cravata desfăcută, ca şi cum de fapt
nu aş fi dat importanţă întâlnirii noastre.
Mă aştepta deja, frumoasă şi palidă,
la o masă din fundul acelui bar,
departe de strălucirea ferestrelor.
Ştiu pentru ce vii, nu eşti primul.
Acesta a fost salutul ei. Dar trebuie să-ţi spun,
continuă mai apoi, că e încă devreme
şi că vei continua să-i strigi numele în unele nopţi
şi toate versurile tale îi vor căuta gingăşia,
prelungind această perioadă în care crezi
că numele tău încă mai e important pentru ea.
Dar nu are rost să te minţi:
uitarea pe care o cauţi, şi care în curând va veni,
nu înseamnă nici pace şi nici noroc.
E felul în care timpul ne avertizează
că suntem gata pentru un nou eşec.


Traducere: Claudiu Komartin & Cristina Vlasin

Hermosa y pálida

Llegué quince minutos tarde. Adrede.
Entré con paso firme y sonriendo,
la corbata algo suelta, como su en realidad
no le diese importancia a nuestra cita.
Ya me estaba esperando, hermosa y pálida,
en una mesa al fondo de aquel bar,
lejos del respland0r de las ventanas.
“Sé a lo que vienes, no eres el primero.”
Ése fue su saludo. “Pero debo decirte,”
continuó después, “que es pronto todavía
y que aún gritarás su nombre algunas noches
y que todos tus versos buscarán su ternura,
prolongar este tiempo donde aún
crees tu nombre importante para ella.
Pero no debes engañarte:
el olvido que buscas – y que pronto vendrá –
no significa paz ni mejor suerte.
Es el modo que tiene el tiempo de advertirnos
de que ya estamos listos para un nuevo fracaso.”


Javier Cánaves
(Al fin has conseguido que odie el blues,2003)

Vizualizări: 258

Adaugă un comentariu

Pentru a putea adăuga comentarii trebuie să fii membru în reţeaua literară / la red literaria !

Alătură-te reţelei reţeaua literară / la red literaria

Comentariu publicat de Gheorghe Apetroae - Sibiu pe Mai 27, 2013 la 9:28pm

 Poemul lui Javier Canaves , intitulat " Frumoasă şi palidă", spre deosebire de "Întâlniri", care era mult mai ermetizat şi mai reflexiv,   este mai scenic, shakespearean şi descriptiv, anume construit pentru a crea o dihotomie  a sensurilor existenţiale ,frumuseţea exprimată de însăşi primul termen" Frumoasă" din  titlul poemului  şi pentru ca finalul poemului , al doilea termen din titlul poemului "palidă" să ne conducă, încet, unde, decât în punctual ontologic al  oricărei finitudini... Cu gratitudine, pentru prezentare, Gheorghe Apetroae Sibiu...

 

Comentariu publicat de Moldovan V. Dorin pe Mai 27, 2013 la 1:13pm

Multumim pentru poezie.

Felicitari.

Comentariu publicat de Constantin Grecu pe Septembrie 5, 2009 la 8:15am
cuvintele aşezate ăn versuri,crează imagini ce ating cele mai sensibile corzi,ale inimii!personal sunt fascinat!
Comentariu publicat de Carolina D pe Septembrie 5, 2009 la 1:12am
Este coplesitor de dulce aroma versurilot tale!
Comentariu publicat de Roxana Diana Baltaru pe Septembrie 1, 2009 la 11:00pm
,,uitarea pe care o cauţi, şi care în curând va veni,/nu înseamnă nici pace şi nici noroc.'' interesanta ideea, frumos modul in care este expusa. Totusi, privind in ansamblu, cu toata libertatea poeziei actuale, textul este un mic fragment de proză, reusit. Sunt curioasa unde vede domnul Contrea ,,marele rafinament stilistic'', mi se pare un superlativ cam nefondat.
Comentariu publicat de florin contrea pe Septembrie 1, 2009 la 11:08am
TRANSPUNEREA...
... unei poezii de mare rafinament stilistic din limba spaniola in romana este un autentic act de cultura. Sincere felicitari.
Florin Contrea
Comentariu publicat de Ion pe Septembrie 1, 2009 la 12:05am
Italianul spune, nu stiu daca scriu si corect, asa: "Tradutori, traditori". Daca traducatorul isi tradeaza sufletul, tradand un pic si textul original, atunci nu e mare pacat. Cititorul de rand, chiar de ar avea sa afle mai mult(e) direct din original, nu cred ca ar putea. Traducatorul il ajuta, odata mai mult, sa afle ce vrea sa spuna autorul prin cu alte cuvine, inl limba nativa a cititorului.
Comentariu publicat de Victoria Stoian pe August 31, 2009 la 11:33pm
Dar trebuie să-ţi spun,
continuă mai apoi, că e încă devreme
şi că vei continua să-i strigi numele în unele nopţi
şi toate versurile tale îi vor căuta gingăşia,
prelungind această perioadă în care crezi
că numele tău încă mai e important pentru ea.
Superba traducere a unei poezii care atinge corzile dureroase ale sufletului. Vanitatea e doar o punere in scena.
Comentariu publicat de Igor URSENCO pe August 31, 2009 la 9:02pm
Pentru dl Constantin Grecu!

Aceasta femeie e chiat moartea intruchipata, vizitata de vanitatea poetului de a atinge gloria !

Cu respect, Igor Ursenco
Comentariu publicat de Mihaela Aionesei pe August 31, 2009 la 8:54pm
Imi place sa vad aceasta pasiune a ta Cristina in care se simte ca pui o parte din sufletului tau .Felicitari si tie si lui Claudiu..si multumiri pentru lumina ce o revarsati prin traducerea acestor frumoase versuri .

Insignă

Se încarcă...

Fişiere video

  • Adăugare fişiere video
  • Vizualizează Tot

Statistici

Top Poetry Sites

© 2020   Created by Gelu Vlaşin.   Oferit de

Embleme  |  Raportare eroare  |  Termeni de utilizare a serviciilor