Frumoasă şi palidă

Am întârziat cincisprezece minute. Dinadins.
Am intrat hotărât, surâzând,
cu cravata desfăcută, ca şi cum de fapt
nu aş fi dat importanţă întâlnirii noastre.
Mă aştepta deja, frumoasă şi palidă,
la o masă din fundul acelui bar,
departe de strălucirea ferestrelor.
Ştiu pentru ce vii, nu eşti primul.
Acesta a fost salutul ei. Dar trebuie să-ţi spun,
continuă mai apoi, că e încă devreme
şi că vei continua să-i strigi numele în unele nopţi
şi toate versurile tale îi vor căuta gingăşia,
prelungind această perioadă în care crezi
că numele tău încă mai e important pentru ea.
Dar nu are rost să te minţi:
uitarea pe care o cauţi, şi care în curând va veni,
nu înseamnă nici pace şi nici noroc.
E felul în care timpul ne avertizează
că suntem gata pentru un nou eşec.


Traducere: Claudiu Komartin & Cristina Vlasin

Hermosa y pálida

Llegué quince minutos tarde. Adrede.
Entré con paso firme y sonriendo,
la corbata algo suelta, como su en realidad
no le diese importancia a nuestra cita.
Ya me estaba esperando, hermosa y pálida,
en una mesa al fondo de aquel bar,
lejos del respland0r de las ventanas.
“Sé a lo que vienes, no eres el primero.”
Ése fue su saludo. “Pero debo decirte,”
continuó después, “que es pronto todavía
y que aún gritarás su nombre algunas noches
y que todos tus versos buscarán su ternura,
prolongar este tiempo donde aún
crees tu nombre importante para ella.
Pero no debes engañarte:
el olvido que buscas – y que pronto vendrá –
no significa paz ni mejor suerte.
Es el modo que tiene el tiempo de advertirnos
de que ya estamos listos para un nuevo fracaso.”


Javier Cánaves
(Al fin has conseguido que odie el blues,2003)

Vizualizări: 261

Adaugă un comentariu

Pentru a putea adăuga comentarii trebuie să fii membru în reţeaua literară / la red literaria !

Alătură-te reţelei reţeaua literară / la red literaria

Comentariu publicat de Constantin Grecu pe August 31, 2009 la 6:44pm
uneori,clipa vieţii este imortalizată ,ca într-un tablou ,în gingăşia versului de poezie,rămânând mesagerul nostru în timp,pentru generaţiile viitoare,asemenea tablorilor luiVan Gogh,căruia maestrul Ştefan Tomşa i-a trimis o...scrisoare!Aşa este şi acest poem, în care este descrisă ,în limbaj poetic o virtuală(sau reală) întâlnire dintre un bărbat şi o femeie,cu frământările ce decurg de aici.este meritul doamnei Cristina Maria Vlaşin,care ne pune la dispoziţie traduceri din alte culturi şi căreia,se cuvine să-i mulţumim!
Comentariu publicat de CRISTESCU EMANUELA MARIANA pe August 31, 2009 la 5:16pm
Imi place. E bun. Si traducatorii sunt buni... Parca ar fi poeti!!!!

Insignă

Se încarcă...

Fişiere video

  • Adăugare fişiere video
  • Vizualizează Tot

Statistici

Top Poetry Sites

© 2020   Created by Gelu Vlaşin.   Oferit de

Embleme  |  Raportare eroare  |  Termeni de utilizare a serviciilor