Recapitulările lui Ioan Holender Cornel Ungureanu din "Petre Stoica şi regăsirea Europei Centrale" (2010) - fragment -

... şi mi se spune de Jimbolia la Piatră Neamţ. Când am spus ceva : păi, nu s-ar putea face... "Nu, aici nu suntem la Jimbolia! La Jimbolia totul e posibil, la noi la Piatră Neamţ avem un primar tâmpit". Deci e posibil, zic, deci, vedeţi voi tinerii, e posibil, dacă a putut Kaba singur, atunci o să reuşească şi alţii.
Dar nu asta am vrut să spun. Am vrut să vorbesc despre Petre Stoica. Eu nu am înţeles de ce un om care scrie cum scrie şi care ştie ce ştie a făcut colecţiile alea, care sunt interesante, medaliile, da, el e foarte..., a luat medalii, ziare vechi, ziare vechi găseşti normal la biblioteca, toate ziarele de oricând or fi, dar el le adună şi asta a fost interesant, are şi de la Hofmannstahal o semnătură, fotografii din toate timpurile... dar omul Stoica pe mine m-a impresionat foarte mult, care în fine îmi spune : "dar suntem absolut de acord, fascismul, nazismul şi regionalismul sunt trei lucruri absolut diferite". Nu putem confundă fascismul cu nazismul, ceea ce toată lumea face, adică toată lumea care... Şi că istoric..., şi am avut şi eu aşa o ora mai fericită în capul meu cu toate numele astea care mi-au venit... Stoica este un istoric extraordinar, ştie tot... e marele traducător al lui Trakl în primul rând. Şi îi spun lui Stoica de ideea asta, care nu mai este o idee ci o fapta deja, că în 2009 am reuşit asta şi sunt într-adevăr foarte satisfăcut şi chiar mândru puţin că se face opera "Celan". Eu am simţit, când am spus la conferinţă de presă că unii s-au uitat la ceilalţi şi parcă au întrebat cine este Celan asta. Cam jumătate din sala n-a prea ştiut asta. Dar fapt este că s-a tradus lucrarea asta din germană în româneşte, au găsit pe unul, şi l-am rugat pe Stoica că să arunce o privire asupra acestei traduceri, dacă nu sunt nişte greşeli, şi sunt convins că sunt grave, de cuvânt şi aşa mai departe. Zic : "Dumneavoastră domnule Stoica, marele traducător în româneşte". Dar poeziile lui pe care mi le-a dat în germană le-a tradus altul. Max Demeter Peyfuss. Şi îi spun eu în naivitatea mea, că să nu spun în incultură mea, zic : "Domnule Stoica, păi dumneavoastră nu va traduceţi singur în germană". "Ei, una e să traduci din germană în română şi altă să retraduci în germană, că eu nu găsesc cuvintele mele, care mi le doresc în germană". Şi m-am gândit : "Uite, Holender, că totuşi aşa tâmpit nu eşti tu", pentru că eu scriu şi în germană şi în română, exprim jocuri de cuvinte, zic eu, încerc cel puţin şi cu dublu sensuri şi în română şi în limba germană. E foarte greu, să ştiţi, are dreptate Stoica. Sau pe una o faci foarte bine sau pe cealalte, ambele să le faci aşa de, nu ştiu...

Vizualizări: 61

Adaugă un comentariu

Pentru a putea adăuga comentarii trebuie să fii membru în reţeaua literară !

Alătură-te reţelei reţeaua literară

Insignă

Se încarcă...

Fişiere video

  • Adăugare fişiere video
  • Vizualizează Tot

Statistici

Top Poetry Sites

© 2021   Created by Gelu Vlaşin.   Oferit de

Embleme  |  Raportare eroare  |  Termeni de utilizare a serviciilor