se descompun şi cad în bucăţi spusele

mecanismul cuvintelor în manieră simbolică –

precum luminoase reclame

ale unei nopţi metropolitane

lucesc: răspunsuri – întrebări

 

ceea ce zic cu-adevărat e mesajul meu

sau doar ale rolului spuse sunt –

rolul sunt eu căci pe mine însumi mă joc

cu sau fără de text –

 

aliaj încremenit

înainte de-a fi în formă turnat

 

masca: nuditatea mea

simulată transparente măşti

ale dragostei severă şi deşartă  aspiraţie

smerenie şi înjosire încredere

 

să alegi dumnezeirea e alegerea căderii

se prelinge materialul formator în pori

 

în timp ce-n mână te ţine o putere creatoare

prim pas al făpturii dumnezeieşti :

îşi neagă creatorul

 

puternic vrăjitor: roluri concepute

înfloresc lăuntru-i

astea le-mparte pe drumuri

 

producţia:

însărcinate golgote

cu gloriosul orgoliu al suferinţei

cu  furia spectaculoaselor înfrângeri

şi cu disperare condimentate cu

insuportabila linişte dumnezeiască

blestemată condamnare

a popilor excomunicaţi

vapori de alcool în iad

 

apoi spasmodică râvnă: aşa face parcă...

ar fi bărbat iubit părinte prieten frate

colecţionar  de vechituri

încearcă mereu cu isterica-i sârguinţă

 

neputincios se zbate căci

doar în sine însuşi ştie a se agăţa întotdeauna

nu poate fi tată soţ prieten

cel ce roluri joacă rolul el însuşi fiind

succesor partener ales sau neales

solitarul său iad cu aer condiţionat

şi aranjat după plac

aici doar îngeri căzuţi

pot păşi printre pereţi  invizibili şi

părăginiţi

 

iubirile lui rolurile lui: infernală subzistenţă

 

singura posibilitate ca el să fie

pe calea umană să poată umbla

pîn’ la capăt între

la mine acasă

acasă la ai mei

şi făr’ de casă

între modificare schimbare şi contemplare

 

ori dispare-n 

mărăcinişul situaţiilor contrare

iubire depresiv euforică

asceză sexuală

 

situaţie definitivă nu se poate

căci o leagănă plictiseala

din plictiseală evadează

orice evadare noi revelaţii aduce

noile revelaţii noi păcate

nu se poate făr’ de pedepse

desăvârşire să vrei

 

 

 

(Vezi iubito, sunt mândru de ea,

cu toate că exasperant e

ca tu în siguranţă să te simţi lângă mine

în timp ce mie mi-e frică) –

 

 

 

 

 

 

 

 

Vizualizări: 64

Adaugă un comentariu

Pentru a putea adăuga comentarii trebuie să fii membru în reţeaua literară / la red literaria !

Alătură-te reţelei reţeaua literară / la red literaria

Comentariu publicat de zadic ioana pe Martie 23, 2012 la 5:57pm

Iubire depresiv euforică...o altă definiţie a iubirii.

Comentariu publicat de Sânziana Batişte pe Iunie 19, 2011 la 7:15pm

Eu n-aş reproşa nimic limbajului şi expresiilor. Dimpotrivă, sunt bucuroasă când constat că se păstrează farmecul şi dulceaţa limbii prin cuvinte precum: mărăcinişuri, deşartă, smerenie, desăvârşire, părăginiţi... Un necunoscător bun al limbii ar fi spus, de exemplu, în loc de "pereţi invizibili şi părăginiţi", "pereţi invizibili şi  erodaţi"...

Ori, în loc de "

"nu se poate făr’ de pedepse

desăvârşire să vrei" (ceea ce este în firea limbii), să "modernizeze":
" e imposibil să vrei perfecţiunea
în absenţa pedepselor..." E ca şi cum s-ar trece de la o limbă vie, la una "formală"...

Dimpotrivă, constat un echilibru între termeni vechi, precum cei enumeraţi şi neologisme: invizibili, solitară, asceză, exasperant, revelaţii ş.a.m.d.

Hiba e la topica folosită în cadrul propoziţiei. Crezând greşit că aşa ar fi mai "poetic", traducătoarea abuzează, în alte locuri, de inversiuni şi acestea dau aerul artificial şi desuet.
Cum spuneam, aici, în acest poem, inversiunile nu supără pentru că le-a utilizat cu multă inteligenţă. Exemplu, chiar ultima strofă: ar fi fost "catastrofal" să zică: "cu toate că e exasperant "!

Iar în ceea ce priveşte prima inversiune (prin anteplasarea  locuţiunii "cu siguranţă"), ea augmentează antiteza din cele două versuri:

"ca tu în siguranţă să te simţi lângă mine

în timp ce mie mi-e frică) – " Ceea ce sună excelent!

 

 

Comentariu publicat de Attila F. Balázs pe Iunie 19, 2011 la 2:05pm
Draga Sanziana, toate sunt traduse de dramaturgul Adela Iancu, care din pacate nu e poet. Nu a reusit sa redea poeziile doar fragmentat, dupa mai multi critici care cunosc ambele limbi. Sunt de acord cu Felix Nicolau, care a scris, ca expresiile folosite sunt invechite, chiar si limbajul folosit... poate o sa am noroc la un traducator mai bun odata...
Comentariu publicat de Sânziana Batişte pe Iunie 19, 2011 la 1:49pm

Aici nu vă reproşez inversiunile, fiindcă toate se integrează firesc.

Impresia mea este că acest poem a fost scris direct în română, în timp ce celelalte două, citite de mine anterior, par traduse...

Insignă

Se încarcă...

Fişiere video

  • Adăugare fişiere video
  • Vizualizează Tot

Statistici

Top Poetry Sites

© 2020   Created by Gelu Vlaşin.   Oferit de

Embleme  |  Raportare eroare  |  Termeni de utilizare a serviciilor